Julian D’Istria, a member of the Under My Screen Festival, hopes his students will understand through this workshop that audiovisual translation is more complex than it appears. “In translation and interpretation, if we want to create a version that is accessible to the readers or target audience, it is not only the language and linguistic aspects. We can often see that some Netflix series are subtitled in a very difficult way, because usually it is a direct translation done in haste due to commercial imperative. That work When it comes, as in all the films presented at the Under My Screen festival, there are subtitlers, real subtitling work done by professional translators who have real expertise in the subject”, He explains. “The aim was to show our students that language is not just a series of words, but a real communication tool. By giving them this workshop, we want to make them understand that learning English is a way to open up to the world. , to go abroad and find new opportunities. Very good expertise and translation I think we’ve succeeded in doing this with Adriana Serban’s work, which is very accurate in description as well.
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”
More Stories
What are the 5 most spoken languages in the world?
Master the Art of Applying Acrylic Nails at Home: A Complete Guide
Tortoises as Family Pets: Teaching Responsibility and Care