“Muje Hindi Ati Hai. »
Jillian speaks Hindi. “Interested in India since childhood”,
She justifies.
He discovered the traditions, festivals, colors and alphabets of this fascinating country in books. So much so that she started learning the language at the age of 13. She made it her job.
Jillian Garde, 30, is a translator. It has two source languages Hindi and English and one target language French.
Like her colleagues, she works independently from her home reign (Ille-et-Villain), in a Breton farmhouse that exudes serenity. In one corner of his room, there are vegetables from the garden, and in the other, an elegant table. In between, shelves filled with Irish music CDs, Hindi books and several dictionaries.
Being your own boss has its perks “The best place for maneuver is in managing one’s work”,
But it also brings its share of disadvantages. You’ll have to canvass to find deals, and juggle between the busiest periods “All plans, all haste, fall at once”
and off-peak periods, “Stress to manage the end of the month or the future”.
Human Rights and Ecology
Like most of her colleagues, Jillian makes a living from her profession: specialist translation, literary translation and language teaching. Translation takes half of his time.
An additional one guru in Hindi and Translation from the National Institute of Oriental Languages and Civilizations, Paris, and a Masters in Environmental Policies and Sustainable Development from the Catholic Institute of Paris. The thirty-year-old specializes in the field of human rights, particularly women’s and marginalized or disadvantaged communities, humanitarian aid, asylum, etc. Ecology and environmental issues. “These subjects fascinated me and I made them my specialty. »
Freelance translator Jillian Garde works from home in a corner of her living room. © David Ademas/Ouest-France
Invoices with zillion agencies or individuals, by word, page or time spent and in various media: press articles, NGO documents, organizational documents, guides, charters, etc. For example, for a person submitting an asylum claim, it should transcribe life stories, identity proof, professional supporting documents, judicial, police, medical, medico-legal documents etc.
Computer-aided translation software can be of great help, but dictionaries, online and paper, are the preferred tool of multilinguals. “There are texts of different difficulties. It may be necessary to do lexical research, you need to feel tone, register,
Sometimes it can be resolved. »
read more: Gaëlle, the bookseller, takes her favorites and sells them
A French word may have five Hindi equivalents, “Must master religious, social and geographical nuances”.
Translation work is “In the spirit of universal unity, look for the right word or phrase”.
“Giving Voices to Communities We Don’t Hear”
France has no more than ten Hindi translators, so Jillian is driven by an additional mission: to make Hindi literature accessible to French speakers and “Give voice to communities we don’t listen to or listen to”
. She is a literary translation activity “Too Connected”
.
In 2020 he published A collection of poems, where she works on fantastic stories. When she’s done, she’ll propose her text to publishers and then do another job. His library is full “Creatives of Ingenuity”,
which were given to her or which she bought there, and “Awaiting Translation”
By his observation.
Find out about courses, salaries, working conditions… All job descriptions are job based.
“Beeraholic. Friend of animals everywhere. Evil web scholar. Zombie maven.”
More Stories
What are the 5 most spoken languages in the world?
Master the Art of Applying Acrylic Nails at Home: A Complete Guide
Tortoises as Family Pets: Teaching Responsibility and Care