November 6, 2024

MediaBizNet

Complete Australian News World

LV1 English Ecricome 2023 – Content Analysis

LV1 English Ecricome 2023 – Content Analysis

Second day of the competition ECRICOME In the end, two-thirds of the tests are finally behind you. LV1 ends today, we suggest you come back now for LV1 English ECRICOME 2023/ Course Analysis.

If it is not often ignored by students like LV2, the importance of LV1 is sometimes underestimated: don’t forget that some schools have a high coefficient that goes up to 6!

This year too, Major-Prépa will be with you during all your matches, you can find its live inside match every day at 6pm on our website or on our YouTube channel!

Analysis

Version Subtest:

The publication discusses the aspirations of millennials working to achieve financial independence at a relatively young age and the challenges they face in doing so. The vocabulary used is cheap and translation does not present major difficulties.

1– “Devangi Patel, 33, has only worked as an anesthesiologist at a large medical center outside Atlanta for two years, but her goal is to leave her job at age 50.”

Anesthesiologist » : Anesthesiologist

“Quit Her Job” : Leave the job

Translation Proposal:

Devangi Patel, 33, has only worked as an anesthesiologist at a large medical center outside Atlanta for two years, but her goal is to quit by age 50.

2- “Dr Patel is not alone in his quest to become financially independent – ​​and at a relatively young age. »

“At a relatively young age” : At a relatively young age

Suggested translation:

Dr. Patel isn’t alone in her quest for financial independence — and at a relatively young age.

3-” Instead, many people with professional jobs leave their jobs by age 50 and seek to work for themselves or take a lower-paying role that matches their interests. » :

“work for themselves” : Work for themselves.

Suggested translation:

Instead, many working professionals choose to quit their jobs at age 50 to work for themselves or take on jobs that pay less but are more in line with their interests.

READ  EP Thomson, the definitive historian and last English romantic

4- “But while many millennials want financial independence in their 50s, it’s not easily achievable — it requires saving 50 to 60 percent of their paychecks. »

Suggested translation:

“Millennium” : Millennials

“Millennial Worker” : Thousands of workers

“In their 50s” : In the fifties

But even if millennials want to achieve financial freedom in their 50s, it won’t be easy—it may require saving 50-60% of their paychecks.

5- “Millennials, born between 1981 and 1996, came of age during the Great Recession, and lead a world where traditional avenues like home ownership are out of reach for a larger percentage of them than a generation ago. »

“Millennials” : Here this word is not used as an adjective, but as a common noun, don’t forget to put a determiner in French!

Suggested translation:

Millennials, born between 1981 and 1996, began their working careers during the Great Recession and are navigating a world beyond the reach of traditional routes to wealth, such as home ownership, in greater proportions than previous generations.

6-” Their attitudes are also shaped, in part, by uncertainty: they see significant economic changes just as they try to stabilize themselves. »

“is in shape” : It is a passive verb. In French, we often use the nominative form with “être” to express this idea.

“live” : try / search

“to establish themselves” : This is an expression that means to establish their place / make a place in French.

Suggested translation:

Their attitudes are also shaped, in part, by uncertainty: they see significant economic changes as they strive. Find a place.

Theme Subtest:

1– “Two years ago, PM and Nora spent several weeks in New York, where Nora had a complicated estate matter. »

The structure of this sentence is complex, with many subordinate clauses, so it is difficult to break down in English.

Translation Proposal:

Two years ago, PM and Nora went to spend several weeks in New York, where Nora had a complicated inheritance case settled.

READ  Slimane sings "My Love" in English and Spanish (VIDEO)

2- “They were married for a very short time.”

The only difficulty here may be the choice of the word “small,” which can be translated in many ways into English.

We also need to pay attention to the verb: with “from,” we use the present perfect or the past perfect. Since the text here is in the past tense, we use the past tense correctly!

Translation Proposal:

They were married for a short time.

3- “They lived in a big hotel on Park Avenue.”

This sentence is simple and does not present much difficulty.

Suggested translation:

They lived in a large hotel on Park Avenue.

4- “They were busy, after business during the day, cocktails, dinners, theater and clubs.”

The choice of verbs “agrutal” and “later” can cause problems in translation.

Translation Proposal:

They were very busy with business during the day, cocktails, dinner, theater and clubs in the evening.

5- “It was in this context that the Prime Minister read in the newspaper one morning that there had been a robbery at a cabaret on Rock Island. There were only a few lines.

The difficulty here is to translate the construction “It is in this atmosphere…” which can be rendered in different ways in English. Choosing the word “cabaret” can also be tricky.

Suggested translation:

It was under these circumstances that the Prime Minister read in the newspaper one morning that there had been a hold-up at a cabaret on Rock Island. There were only a few lines.

6- “So far the police have only arrested one Donald Ashbridge, who resisted violently and seriously injured an officer. He was intoxicated.”

The “so far” construction may cause translation difficulties. The choice of words for “strong resistance” can be difficult.

Translation Proposal:

So far, police have only arrested a certain Donald Ashbridge, who resisted violently and seriously injured an officer. He was drunk.

READ  Mercado: An English Club Strikes For Durham… But He Will Be Rejected!

7- “Just like that, after many years, news came about his brother. Of course, he didn’t tell Nora about it. In the days that followed, he searched for details in the daily papers in vain.

The difficulty here is to convey the subtlety of “not telling Nora about it.” Choosing the words “vanity” can also be tricky.

Translation Proposal:

Thus after many years the news of his brother came. Of course, he didn’t tell Nora about it. In the days that followed, he searched the newspapers in vain.

Written Expression Sub-Exam:

Title 1:

  • The traditions and customs of the monarchy are an important part of British heritage, and any attempt to modernize the institution would undermine its unique character and value.
  • However, the institution must evolve to meet the needs and expectations of a changing society, failing which the monarchy will become increasingly irrelevant and marginalized. Sweden and the Netherlands, for example, have embraced modernization and are popular and respected institutions.
  • So, Charles III had to grapple with this question. If he chooses to modernize the monarchy, he must carefully balance the need for change with the need to maintain the monarchy’s traditions and heritage.

Heading 2:

  • Disobedience can be seen as a form of vigilante justice in which individuals take the law into their own hands instead of working within legal and political institutions.
  • Breaking the law to achieve a moral or ethical goal sets a dangerous precedent and undermines the authority of government and courts.
  • As with any protest, the question of whether disobedience is justified ultimately depends on the specific circumstances and goals of those engaging in it.

All information about the competitions can be found in our Inside Concours Écricome 2023 section!

MAJOR-PREPA team wishes you all the best for the last day of ECRICOME tests!