November 18, 2024

MediaBizNet

Complete Australian News World

Avoid Misunderstandings: 16 Misunderstood Friends From English to French

Avoid Misunderstandings: 16 Misunderstood Friends From English to French

English and French, as good companions, have many transcendent influences. Many British people unknowingly use everyday words from the French language: these are calligraphy. If we could count the thousands of obvious words, some would have changed their meaning into the realm and become false friends today, seeing the real ambush of translation. Our editorial team invites you to discover some of them: with the invaluable help of our partner Live-English.net, We will not take you back.

– Actually

A misunderstood friend who is subject to many misconceptions about the hexagon. In English, In fact Takes the meaning of “really” or “really”, not the meaning of “present”! To help phonetically, we encourage you to use: ” Today, I helped with a lecture 2, to deal with the conference we attended today. But in English “help” is used only in its primary sense to help others, so it contains all the misinterpretation. To relate his presence to an event, we would say to take part [an event, a lecture…] .

– A contact

Here, too, beware of chaos! You may think about the economy, international affairs, and witnessing to a better culture … while the truth is very embarrassing! A contactIn English, a love affair is often understood in the sense of prostitution. ” I have a lot of issues Avoid talking about your current business: You should like it Business, Thing.

-Bless

If an Anglo-Saxon sneezes, you will shout ” Bless you! “. Equivalent to our” I congratulate you “, which means” I congratulate you. “ Injury… another wrong friend!

READ  Football. Ipswich Town's Ed Sheeran was a craftsman, an English legend in full renaissance

-Smart

Glossy, bright Translations of “intelligence” in French are possible. Do not confuse anymore Clever, Almost identical spelling, meaning “brilliant”, “wonderful!” “., The most widely used exclamation point in the United Kingdom.

– A cave

Some words are more difficult to remember because the respective meanings in the language being read are close or at least connected. But in English, Cave The cave is not the cellar! Think about the “cave” to remember it as much as you can.

-A car

You know it for sure, you learn it very early in school, and it translates to “car”. But the confusion is easy when looking for the bus route … Car Not a synonym!

-Opportunity

Is lucky ” Must be lucky . Good luck, Good luck Words showing the lucky star. But there is also luck in Shakespeare’s language, and it refers to chance or probability. ” I have a good chance to do it on time“So it will be translated as” I will come at the right time. “

-Character

Similarly, Character Character does not mean that. One Character, He is a character, a protagonist. Will use the British instead குணம் Where Personality lWhen they discuss one’s character.

– Class

This is another case of almost obvious words, which is actually another false friend. The class, in French, describes all the students in a curriculum or the physical place where they study. In English, this would be the lesson! “I do not knowI am taking a history class this semester So you will not hear the announcement that you will be taking the whole class during the semester, instead you chose to take a history class.

READ  A fight between two Englishmen for Kane?

-College

Our neighbors read across the channel College For their higher education, at university. Add a simple harsh accent and you’ll get college! However, in the sense of an electoral college, the word re-emerges, only the balance of school systems differs.

– Extensive

A great quality to understand, it is listening, empathy … but there will be an English parallel Understanding, Where there Comprehensive Dealing with something complete and complete. Again, everything is played with harsh accent!

-Request

Another fake friend is more complicated because the object is relatively close. But if it is reversed, the subtlety that comes with it will accept a completely different tone without you knowing it. In French, you can ask someone softly. In English, Request Proves more officially: You demand it! “I ask the employee for soda” so very polite ” I ask the employee to bring a soda .

-Always

This adverb completely changes its meaning depending on the language. In the end Does not refer to such possibilities as “possibility”, but refers to changing the situation: it is translated as “the end”.

-Backup

The word, in terms of sound, is similar to its French translation: Isolation (Heat, sound …) But it is easily disturbed by sunlight, which seems even more so!

– Location

This is the place in English, the place where an object or person is located. So, the landlord has nothing to do with the real estate you rent.

Improve your English and stop being fooled by confusions like this Live-English.net Accessible to you on the Internet, it offers a wide selection of teachers and work methods.