November 23, 2024

MediaBizNet

Complete Australian News World

French Language Enrichment Commission publishes new translations of English terms and recommends replacing doxing with malicious disclosure of personal information

The English term Doxing now has an official translation published by the French Language Enrichment Commission: malicious disclosure of personal information. Will it be accepted by French speaking players in the computer industry? The question arises when we take into account the length of the proposed translation. The table renews the global debate on the appropriateness of translations of computer terms from English to French.

In fact, the previous translation list suggests live player rather than streamer. According to the latter, a streamer is a player who broadcasts and comments on a video game live on the web, interacting with a community of viewers. The proposal to replace this English version with its French translation comes with a question: does the streamer necessarily play video games?

A streamer doesn’t necessarily play video games. The contents provided by third parties initiated in the said process are very diverse and include revision of exercises on various subjects. More broadly, a streamer is someone who broadcasts their activities online via a live stream or pre-recorded video. As the Commission for the Enrichment of the French Language does, Langlicism should be limited to the field of video games.

Translations proposed by the Commission for the Enrichment of the French Language are generally subject to debate on the axis of fidelity to their foreign equivalents. In 2017, he proposed that the English data scientist should be translated into French by an expert in megadata, when Internet users believed that the French term statistician was more appropriate.

The internet proposition as a translation of web anglicism has not failed to elicit its share of ink and derision. In fact, we imagine that when asked what a developer’s expertise is, the answer is I do web development instead of I do web development.

READ  2,000 dinar banknotes have no English instead of French

The new list published in the official gazette includes ten English.

Source: Legal capacity

And you?

What do you think in general about the words proposed by the Commission to replace the Anglo-Saxon expressions that are becoming common in communication in French?
Have you ever accepted one (or more) of the proposed words? which one
Have you adopted them in business or in your personal sphere?
What is the greatest difficulty in accepting these words?
If you don’t adopt them, what’s stopping you?

See also:

The French Academy recommends the Internet of Things (IoT) rather than the multifunction mobile, the Internet of Things (IoT) rather than the smartphone.
No longer saying “Green ID” but “Co-DIC” or focusing on the French language ID vocabulary.
Francophonie Week: Should English be used without problems in IT or should it be fought against?
AFNOR launches a public consultation for the selection of a standardized French keyboard and provides an optimized version of AZERTY and BPO.